Nurit Blatman

Hebräisches Bilderbuch Heidi bat heHarim, Heidi Tochter der Berge, JMS-2152.

«an uplifting story about a likeable orphan»

Nurit Blatman on the Reception of Johanna Spyri’s Heidi in Israel

The Jewish Muse­um of Switz­er­land recent­ly acqui­red a Hebrew edi­ti­on of the famous Swiss children’s book Hei­di from 1950. This acqui­si­ti­on was inspi­red by the Cul­tu­ral Stu­dies scho­lar Nurit Blat­man, who stu­di­ed the recep­ti­on of Hei­di in Isra­el and cura­ted an exhi­bi­ti­on on the book in Zurich and Munich. Muse­um direc­tor Nao­mi Lubrich spo­ke to Nurit Blat­man about orphans in Isra­el, artis­tic free­dom in trans­la­ti­on and the image of the Swiss idyll in Israel.

Nao­mi Lubrich: Nurit, you stu­di­ed the Israe­li recep­ti­on of Hei­di. What rou­sed your curio­si­ty?

Nurit Blat­man: Children’s lite­ra­tu­re exci­tes me. It has an important social com­po­nent. And I’m also inte­res­ted in Jewish iden­ti­ty and cul­tu­re. When I was com­ple­ting my master’s degree at the Uni­ver­si­ty of Zurich, our insti­tu­te col­la­bo­ra­ted with the Schwei­ze­ri­sches Natio­nal­mu­se­um on the exhi­bi­ti­on Hei­di in Japan (2019), which show­ed the ani­me ver­si­on of Hei­di (in 1974). In this con­text, I exch­an­ged ide­as with the scho­lar and Hei­di-expert Peter Bütt­ner. He coll­ects Hei­di trans­la­ti­ons and told me about the Hebrew edi­ti­on. I fell in love with Hei­di Bat HaAl­pim (Hei­di Daugh­ter of the Alps), a fasci­na­ting trans­la­ti­on from 1946, which inspi­red other Hebrew trans­la­ti­ons. So I deci­ded to rese­arch Hei­di in Israel.

NL: What were the most important edi­ti­ons of the book in Hebrew?

NB: Hei­di was trans­la­ted into Hebrew seve­ral times, from com­ple­te hundred-page-edi­ti­ons to sum­ma­ries of just five pages, all in all 25 ver­si­ons over the past eigh­ty years. Isra­el Fishman’s trans­la­ti­on in 1946 was the first. New edi­ti­ons and trans­la­ti­ons fol­lo­wed, as the Hebrew lan­guage deve­lo­ped and moder­ni­zed in the second half of the 20th cen­tu­ry. The edi­ti­ons of the 1950s, 60s and 70s were most­ly abrid­ged ver­si­ons that omit­ted or great­ly shor­ten­ed the second part of the novel. Shlo­mo Nitz­an published a long ver­si­on in 1983, which sold well and is still in print. Most recent­ly, in 2020, children’s book scho­lar and trans­la­tor Dr. Han­na Liv­nat published a com­pre­hen­si­ve, clo­se to the ori­gi­nal trans­la­ti­on of the two parts of the novel.

NL: What effect did the book have on the Israe­li psy­che after the Shoah?

NB: On the one hand, many orphans found their way to Isra­el after the Sho­ah. Hei­di gave them an uplif­ting sto­ry about a likeable orphan with whom they could iden­ti­fy. At the same time, post-Sho­ah Isra­el wan­ted not­hing to do with Ger­ma­ny. Peo­p­le were reti­cent to – many could not – talk about the per­se­cu­ti­on. They were much more inte­res­ted in their new coun­try and iden­ti­ty. Howe­ver, many Ger­man-spea­king Jews had dif­fi­cul­ties accul­tu­ra­ting. Isra­el was very dif­fe­rent from Ger­ma­ny. Many found them­sel­ves in a dif­fi­cult situa­ti­on: On the one hand, they wan­ted to lea­ve the past behind and start anew in Pal­es­ti­ne. They were sup­po­sed to learn Hebrew and iden­ti­fy with Isra­el. On the other hand, many could not brush off their Ger­man-cul­tu­ral heri­ta­ge. This ambi­va­lent rela­ti­onship is reflec­ted in the Hei­di-trans­la­ti­ons: The Ger­man edi­ti­on was Swiss and not Ger­man, which made a big dif­fe­rence in the post-war peri­od. Rea­ders could read about their fami­li­ar coun­try wit­hout having to pick up a Ger­man book. Noti­ce how the posi­tively con­no­ted cha­rac­ters’ names were some­ti­mes trans­la­ted into French: Peter was tur­ned into Pierre, the Sese­mann fami­ly was cal­led Gérard. In trans­la­ti­ons from 1960 onwards, they beca­me «Peter» and «Sese­mann» again. The title was also trans­la­ted: The first edi­ti­on of Hei­di was cal­led Hei­di Bat HaAl­pim (Hei­di Daugh­ter of the Alps) in refe­rence to the Euro­pean, par­ti­cu­lar­ly the Swiss, Alps. Later trans­la­ti­ons tur­ned the «Alps» into «moun­ta­ins», which was easier for a young Israe­li audi­ence to under­stand and grasp. Loo­king clo­se­ly, the trans­la­ti­ons adapt to his­to­ri­cal events. Hei­di’s muta­ti­ons give insight into the ques­ti­ons of the times.

NL: How did Hei­di shape the image of Switz­er­land in Israel?

NB: Hei­di shaped the image of Switz­er­land world­wi­de. In Isra­el and bey­ond, Switz­er­land is endea­rin­gly cal­led «Hei­di­land». In Isra­el, Switz­er­land con­ju­res up images of the Alps, cho­co­la­te and cheese. The book covers depict natu­re, fir trees, moun­ta­ins and an image of Hei­di with blon­de braids, even though she is descri­bed dif­fer­ent­ly in the book. The blon­de Hei­di is inter­na­tio­nal­ly reco­gnizable. In Isra­el, she still sym­bo­li­zes Alpi­ne idylls and a love of natu­re. Tou­rism web­sites and tra­vel recom­men­da­ti­ons use her image for adver­ti­sing. Heidi’s Switz­er­land is also a recur­ring motif among Israe­li users on social media. This leads to comm­ents, such as that of an Israe­li fami­ly which spent Suk­kot in Switz­er­land, that they were in the Heidi’s Sukkah.

NL: Dear Nurit, thank you very much for your insight into Hei­di Bat HaAl­pim. We are loo­king for­ward to your fur­ther research.

verfasst am 01.07.2025